Falsos amics entre portuguès, català i espanyol

Els que parlem el català i el castellà (també conegut com l’espanyol) quan ens endinsem en la llengua portuguesa ens trobem amb molts falsos amics. Però després d’unes quantes traïcions i d’alguns malentesos i algunes rialles, vas adquirint expriència i aprens a parlar i deixar-t’hi anar tot i estar envoltat d’aquestes “falses amistats”. Un “fals amic” se li diu a una paraula que s’assembla, ja sigui en l’escriptura o en la pronúncia, a una paraula de la teva llengua materna, però que, en realitat, en la nova llengua que estàs aprenent -el cas que ens ocupa aquí, el portuguès- vol dir una cosa diferent, de vegades totalment el contrari. Així doncs, cal estar molt atent a aquestes traïcions de les semblances dels mots.

Sorpèn una mica aquesta presència dels falsos amics. Entre el castellà i el català quasi no n’hi ha, o no en recordo pràcticament cap ara mateix. Alguns típics sí que em vénen al cap, com el mot català “cama”, que pot donar a la confusió a un catellano-parlant (entenent-la com “llit” en comptes de “pierna”). Sigui com sigui, l’enfrontament cara a cara amb els falsos amics és un pas crucial per parlar el portuguès i aconseguir comunicar-s’hi amb èxit. Sinó les teves paraules et poden estar traint constament! Tanmateix, considero que l’aprentatge dels falsos amics té un valor estratègic encara molt més productiu: com la majoria del lèxic del portuguès és similar a l’espanyol i el català, si s’aconsegueix atacar als falsos amics, podem tenir prou confiança com per tractar de “parlar endivinant”, pràctica habitual entre catalano-parlants i castellano-parlants en Brasil. Més d’un 90% de les vegades que no sabem com és una paraula i tractem d’endivinar-la, recorrent a la nostra llengua materna i a la intuïció (i no està de més mirar-se algun llibre de gramàtica…), l’encertem. La falta de confiança, la por per “no saber”, ens sol portar a no atrevir-nos a parlar, a dubtar si dir o no dir la paraula que tenim en la punta de llengua quan sempre sol ser “sí, és així”. Per tant, conèixer els falsos amics del portuguès pot ser una manera d’aprendre el lèxic a la inversa i de manera molt més “ràpida”: desbaratant les possibles traïcions de “falses amistats” quan abans, per així poder soltar-se amb el portuguès amb més confiança i seguretat. Encara que la vida està plena de sorpreses i traïcions, en el llenguatge i fora del llenguatge.

He fet una petita llista dels falsos amics que m’han semblat més curiosos de moment:

  • brinco: arracada (cat) / pendiente (es) [pulo (pt): brinco (es)]
  • lenço: mocador (cat) / panñuelo (es) [tela (pt): llenç (cat)]
  • presunto: pernil (cat) / jamón (es) [suposto (pt): presunto (es)]
  • escritório: oficina (cat) / oficina (es)
  • oficina: taller (cat) / taller (es)
  • pronto: preparat (cat) / preparado (es)
  • polvo: pop (cat) / pulpo (es) [poeira (pt): polvo (es)]
  • apagar: esborrar (cat) / borrar (es)
  • ligar: trucar per telèfon (cat) / llamar por teléfono (es)
  • rato: ratolí (cat) / ratón (es)
  • aposentado: jubilat (cat) / jublidado (es)
  • salada: amanaida (cat) / ensalada (es) [salgada (pt): salada (cat)]
  • borracha: goma (cat) / goma (es) [bêbada (pt): borratxa (cat)]
  • sobrenome: cognom (cat) / apellido (es)
  • salto: taló (cat) / tacón (es)
  • loja: botiga (cat) / tienda (es)
  • cerca: tanca (cat) / valla (es) [perto (pt): cerca (es)]
  • copo: got (cat) / vaso (es)
  • acordar: despertar (cat) / despertar (es)
  • assinatura: signatura (cat) / firma (es)
  • pipa: milotxa (cat) / cometa (es)
  • calça: pantalons (cat) / pantalón (es)
  • bolso: butxaca (cat) / bolsillo (es)
  • bolsa: bossa (cat) / bolso (es)
  • sino: campana (cat) / campana (es)
  • pasta: carpeta (cat) / carpeta (es) [massa (pt): pasta (cat)]
  • carro: cotxe (cat) / coche (es)
  • casal: casament (cat) / casamiento (es)
  • fechar: tancar (cat) / cerrar (es)
  • pegar: agafar (cat) / coger (es)
  • motorista: conductor (cat) / conductor (es)
  • demissão: acomiadament (cat) / despido (es)
  • palco: escenari (cat) / escenario (es)
  • engraçado: graciós (cat) / gracioso (es)
  • vassoura: granera (cat) / escoba (es) [lixo (pt): basura (es)]
  • funda: fonda (cat) / honda (es)
  • sorvete: gelat (cat) / helado (es)
  • comprido: llarg (cat) / largo (es)
  • grávida: embarassada (cat) / embarazada (es)
  • embaraçada: avergonyida (cat) / avergonzada (es)
Anuncis

2 pensaments sobre “Falsos amics entre portuguès, català i espanyol

  1. correccions :
    “Un “fals amic” se’n diu d’una paraula”
    “com QUE la major PART del lèxic del portuguès és similar a l’espanyol i el català, si s’aconsegueix/ARRIBA A atacar Els falsos amics, podem tenir prou confiança PER tractar de “parlar endEvinant”, pràctica habitual entre catalanoparlants i castellanoparlants AL Brasil. Més d’un 90% de les vegades que no sabem com és una paraula i tractem d’endEvinar-la

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s